色偷偷伊人-色偷偷综合-色无五月-色香蕉影院-色亚洲影院

地方本科院校英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀調(diào)查與研究

所屬欄目:教育學(xué)論文 發(fā)布日期:2019-09-12 09:41 熱度:

   摘要:對英語專業(yè)學(xué)生來說,翻譯是一門比較綜合的課程,是英語學(xué)習(xí)中的難題之一。為了弄清英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀,采用問卷形式展開調(diào)查,從學(xué)生對翻譯本身的認(rèn)識、對譯者地位的認(rèn)識、翻譯實踐能力的知識以及翻譯工具等多個維度入手,結(jié)果發(fā)現(xiàn)學(xué)生對翻譯本身及相關(guān)知識認(rèn)識清楚,但缺乏整體性和系統(tǒng)性,建議在翻譯教學(xué)中教師應(yīng)該理論與實踐相結(jié)合,幫助學(xué)生全面認(rèn)識翻譯,培養(yǎng)基本的翻譯技巧,增強(qiáng)應(yīng)對各類翻譯材料的能力,從而提升學(xué)生的翻譯能力。

  關(guān)鍵詞:英語專業(yè)學(xué)生;翻譯能力;現(xiàn)狀;對策

英語專業(yè)

  翻譯是英語專業(yè)學(xué)生高年級階段教學(xué)內(nèi)容的重要組成部分,也是專業(yè)八級考試、翻譯碩士研究生考試和 CATTI 考試檢測的重要內(nèi)容。對于英語專業(yè)學(xué)生來說,翻譯課程一般開設(shè)在第五第六學(xué)期,是要求學(xué)生具備一定的英語語言基礎(chǔ)知識后的一門綜合性較強(qiáng)難度較高的課程。翻譯,無論是英翻漢還是漢翻英,對大多數(shù)學(xué)生來說都是英語學(xué)習(xí)中的一個難題。學(xué)生對翻譯學(xué)科的認(rèn)知、對翻譯理論的掌握,對翻譯實踐的興趣、對翻譯策略的應(yīng)用等都是構(gòu)成學(xué)生翻譯能力的重要部分。學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)離不開傳統(tǒng)的聽、說、讀、寫等基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí),更離不開理解、表達(dá)、知識面等系統(tǒng)的培養(yǎng)和訓(xùn)練。本文通過問卷調(diào)查,了解英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀及處理翻譯實踐中的問題的能力現(xiàn)狀,希望教師在日常翻譯教學(xué)實踐中,進(jìn)一步優(yōu)化教學(xué)設(shè)計和教學(xué)內(nèi)容,提高學(xué)生的翻譯能力。

  一、翻譯能力的定義及英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力目標(biāo)要求

  自二十世紀(jì)以來,翻譯學(xué)科在國內(nèi)取得了較大的發(fā)展:許多高校新辦翻譯本科專業(yè),全國興起翻譯碩士專業(yè)的建設(shè),并取得蓬勃發(fā)展,部分外國語學(xué)校具備翻譯博士授予權(quán)。從全國來看,翻譯學(xué)科已成為一個獨(dú)立的學(xué)科(translatology),對翻譯的研究也趨于成熟。對于翻譯能力的鑒定國內(nèi)外雖然有所不同,但內(nèi)涵上區(qū)別不大,各種定義相互包含、相互補(bǔ)充,日趨豐富而全面。阿爾布雷希特 · 諾伊貝特(Albrecht Neubert)將翻譯能力歸納為 5 個參數(shù):語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力。[1]Bell 將翻譯能力劃分為:目的語語言知識、語篇類型知識、源語語言知識、主題知識、對比知識、以及涵蓋語法、社會語言學(xué)等方面的解碼、編碼技能。[2] 楊志紅、王克非則指出翻譯能力是一種交際能力,不僅指譯者對語言規(guī)則、翻譯原則等陳述性知識的掌握,而且指譯者根據(jù)交際情景充分調(diào)動內(nèi)在知識完成交際活動的能力,由包括雙語能力在內(nèi)的多種能力組合。

  二、研究方法

  (一)調(diào)查對象本研究主要抽了楚雄師范學(xué)院外國語學(xué)院 2015 級 1 班、2 班和 3 班的學(xué)生作為調(diào)查對象。其中,英語 1 班 49 人,英語 2 班 48 人,英語 3 班 46 人,共計 143 人。受訪者均為三年級本科學(xué)生,已經(jīng)修完翻譯(1)的課程。本研究主要采用兩種翻譯開展調(diào)查。調(diào)查問卷共設(shè)置 32 個問題,內(nèi)容主要涉及翻譯實踐活動中翻譯能力的運(yùn)用情況,每題設(shè)置 A、B、C、D、E 五個選項,學(xué)生根據(jù)自身情況,從五個選項中選出一個符合自己實際情況的描述。

  (二)數(shù)據(jù)分析本次調(diào)查共發(fā)出問卷 143 份,收回 137 份,問卷收回率為 95.8%。分析主要選取比較典型的數(shù)據(jù)進(jìn)行闡述。數(shù)據(jù)統(tǒng)計主要使用 Excel2007 工具,以百分比的形式呈現(xiàn)調(diào)查結(jié)果。

  三、調(diào)查結(jié)果分析筆者按照問題類型進(jìn)行分類,從四個方面進(jìn)行分析。

  (一)英語專業(yè)學(xué)生對翻譯本身的認(rèn)識情況這一問題主要涉及翻譯是什么,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么,怎么翻譯的問題。57.7% 的同學(xué)贊成翻譯首先要忠實于原文,而 26.3% 的同學(xué)持不確定態(tài)度。 52.5% 的同學(xué)認(rèn)同翻譯可以有多個版本,同樣有 32.8% 的同學(xué)持不確定態(tài)度。76% 的同學(xué)認(rèn)為翻譯就是要在目的語中找到最好的表達(dá)。72.9% 的受調(diào)查對象認(rèn)為,翻譯最重要的是能夠讓目的語讀者像源語讀者一樣領(lǐng)略文本的意思。由此可見,學(xué)生對翻譯本身有一定的認(rèn)識。不管采用何種方式,翻譯何種文本,譯文都必須要忠實于原文,這是翻譯本身的根本要求。翻譯的目的是滿足讀者的需求,在忠實于原文的基礎(chǔ)之上,譯者根據(jù)文本不同類型、不同受眾,會有不同的翻譯策略,產(chǎn)生不同的譯本。翻譯的功能就是實現(xiàn)作者和讀者之間的信息傳遞,讓目標(biāo)讀者和源語讀者有同樣的感受是翻譯的終極目標(biāo)。部分同學(xué)持不確定態(tài)度也說明學(xué)生對翻譯認(rèn)識還不夠全面,日常翻譯教學(xué)的深度和廣度應(yīng)進(jìn)一步拓展。

  (二)英語專業(yè)學(xué)生對譯者本身的認(rèn)識情況在整個翻譯過程中,譯者起著承前啟后的作用,具有不可替代性。從一定程度來說,譯文的接受性高低取決于譯者能力(素質(zhì))的高低。從調(diào)查結(jié)果可以看出,學(xué)生對譯者在翻譯過程中的主導(dǎo)作用認(rèn)可度為 65.7%,但還有 24.8% 的同學(xué)選擇有些或部分同意,原因是學(xué)生目前接觸的翻譯任務(wù)較少,對翻譯市場了解不多,對翻譯任務(wù)中雇主或委托人角色缺少相關(guān)知識。

  四、翻譯教學(xué)建議

  從整個數(shù)據(jù)分析結(jié)果來看,英語專業(yè)學(xué)生對翻譯的本質(zhì)有一定的認(rèn)識,但缺乏整體性和系統(tǒng)性。對譯者在翻譯過程中的作用比較認(rèn)可,但譯者如何發(fā)揮作用,能發(fā)揮多大作用方面的知識還不足。在翻譯實踐方面有一些方法或策略,但缺乏系統(tǒng)訓(xùn)練;工具書的使用問題還需進(jìn)步一步研究,讓工具書真正幫助翻譯,而不是成為翻譯的主導(dǎo)。因此,在翻譯教學(xué)過程中,教師要加強(qiáng)對學(xué)生的引導(dǎo),幫助學(xué)生全面認(rèn)識翻譯本身及翻譯學(xué)習(xí)的方法和策略。首先,在翻譯課程中,教師應(yīng)該向?qū)W生系統(tǒng)講解翻譯理論知識,幫助學(xué)生了解翻譯的歷史以及本質(zhì),從宏觀上把握翻譯課程的要求和目的,學(xué)生所需要達(dá)到的目標(biāo)。其次,在翻譯理論教學(xué)中幫助學(xué)生厘清作者、文本、譯者、委托人、譯文、讀者之間各自的地位與相互間的博弈關(guān)系。翻譯過程是多方參與,多方博弈的過程,每一個參與者都在其中起著不同的作用。譯者主要的任務(wù)是服務(wù)譯本,提供高質(zhì)量的譯文,但同時也要服務(wù)于委托人和讀者,所以譯者的功能對應(yīng)地具有多樣性。三是結(jié)合《大綱》要求強(qiáng)化學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。翻譯是一門綜合性和實踐性較強(qiáng)的課程,大量的實踐訓(xùn)練是學(xué)生翻譯能力提升不可或缺的方法之一。通過翻譯實踐訓(xùn)練,提高學(xué)生分析文本和處理文本的能力,熟練運(yùn)用各種翻譯技巧并適時輔以翻譯工具,從而提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率,在大量的翻譯過程中,學(xué)生翻譯批判思維能力得以培養(yǎng)和提升。

  五、結(jié)語

  翻譯能力的培養(yǎng)是一個復(fù)雜的系統(tǒng)工程,對于英語專業(yè)學(xué)生來說,接觸翻譯市場機(jī)會較少,翻譯能力的提高首先要依托翻譯教師的教學(xué)優(yōu)化設(shè)計、教學(xué)方法的多樣性(包括微課、慕課、翻轉(zhuǎn)課堂、小組合作等形式),為學(xué)生打下扎實的翻譯理論知識基礎(chǔ)。其次是各類校內(nèi)翻譯實踐訓(xùn)練,包括翻譯競賽,翻譯技能培訓(xùn)等,提高學(xué)生的動手能力,積累翻譯實踐技能。總之,翻譯教學(xué)活動中教師應(yīng)該熟悉專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo),并結(jié)合《大綱》中對翻譯能力的相關(guān)要求,設(shè)計好翻譯教學(xué)任務(wù),內(nèi)容兼顧理論與實踐,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)主動性,加大翻譯實踐訓(xùn)練的形式和內(nèi)容,努力培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力。

  參考文獻(xiàn):

  [1] Neubert, A. Competence in language, in languages, and in translation [A]. In C. Schafner & B. Adab (eds.) Developing Translation Competence [C]. Amsterdam:John Benjamins, 2000:6.

  [2] Bell,R.Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London/New York:Longman,1991:40.

  [3] 楊志紅,王克非 . 翻譯能力及其研究 [J]. 外語教學(xué),2010 (6):91-95.

  《地方本科院校英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀調(diào)查與研究》來源:《文山學(xué)院學(xué)報》2019年04期,作者:楊能。

文章標(biāo)題:地方本科院校英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀調(diào)查與研究

轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.anghan.cn/fblw/jiaoyu/jiaoyuxue/40851.html

相關(guān)問題解答

SCI服務(wù)

搜論文知識網(wǎng) 冀ICP備15021333號-3

主站蜘蛛池模板: 亚洲第五色综合网 | 国产真实一区二区三区 | 国产精品观看在线亚洲人成网 | xvideos国产 | 黄网址大全免费观看免费 | 视频一区视频二区在线观看 | 九九九精品在线观看 | 丁香六月婷婷精品免费观看 | 在线观看91香蕉国产免费 | 中文字幕久久久久一区 | 天天操夜夜爱 | 国产一卡2卡3卡四卡高清 | 在线色片 | 国产视频手机在线 | 国产亚洲欧美日韩综合另类 | 国产视频高清在线观看 | 免费在线观看黄色小视频 | 亚洲精品欧美综合 | 一级黄色片视频 | 欧美伊人久久 | 在线免费观看一区二区三区 | 国产免费高清视频在线观看不卡 | 亚洲欧美日韩v中文在线 | 国产视频xxx | 无码中文字幕乱在线观看 | 欧美在线观看成人高清视频 | 特色一级片| 久久综合偷拍 | 色香影院| 狠狠婷婷 | 哪里可以看黄色播放免费 | 亚洲第一区精品观看 | 亚洲欧美精品日韩欧美 | 亚洲综合欧美在线 | aⅴ一区二区三区无卡无码 aⅴ在线免费观看 | 国产视频一二三 | 久久国产网站 | 可以免费观看的黄色网址 | 8090成人午夜精品 | 毛片特级 | 韩国尤物主播性视频在线播放 |