所屬欄目:社會學論文 發布日期:2016-03-01 14:59 熱度:
英語根據用途的不同在學習的時候也分為好幾種,常見的有計算機英語,商務英語等,各個專業根據需求來設置英語學習課程和教材。本文是一篇中國電化教育投稿的論文范文,主要論述了民航科技英語句法特點及翻譯技巧。
【摘 要】民航事業的發展要求從業人員提高英語應用能力,翻譯是英語運用能力的重要體現,本文以民航科技英語為例,從語法和句式兩方面探討科技英語的句法特點和翻譯技巧。
【關鍵詞】民航科技英語,語法表達,句式表達,翻譯技巧
【Abstract】Rapid development of civil aviation calls for practitioners to improve English application ability,of which translation skills is an important part. Taking Civil Aviation Scientific English as example, this paper analyses syntax characteristics and researches corresponding translation techniques.
【Key words】Civil Aviation Scientific English; Grammar; Sentence; Translation techniques
0 引言
民航事業的發展要求從業人員提高包括聽、說、讀、寫、譯五個方面的英語應用能力,而翻譯是英語運用能力的重要體現。民航工作中的各種技術資料,如飛行員手冊,飛機維修手冊(AMM)等都是英語編寫,僅僅掌握民航詞匯是不夠的,從業人員還必須能夠閱讀民航科技資料和準確翻譯技術手冊。
英漢兩種語言在語法和句式的表達上各有特點,英語重“形合”, 而漢語重“意合”,這種不同給翻譯帶來了難度,本文以民航科技英語為例,從語法和句式角度探討科技英語的句法特點和翻譯技巧。
1 語法表達
1.1 普遍存在名詞化結構
名詞化結構句型簡單,表意客觀,翻譯時須進行詞類的轉換,把英文的動作名詞譯成漢語動詞,使譯文更符合漢語的表達習慣。
例1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已經用來探索宇宙。
解析:名詞application和exploration 分別轉譯為動詞“用來”和“探索”。
1.2 大量使用非謂語動詞
非謂語動詞的使用使句子結構簡練,翻譯時,首先要理清句子脈絡,其次要弄清句子成分間的邏輯關系。
1.2.1 現在分詞短語作定語。
位于主體詞的后面,翻譯時須把短語提前。
例2. A direct current is a current flowing always in the same direction. 直流是總沿同一方向流動的電流。
解析:“直流是什么樣的電流?”,現在分詞短語flowing至句末,后置修飾名詞current, “是總沿同一方向流動的電流”。
1.2.2 過去分詞短語作定語。
位于主體詞的后面,翻譯時后置定語要提前譯出。
例3. The first 8 bits is called label which identifies the type of information contained within the data word . 前8位稱作標號,他識別包含在數據字內的信息類型。
1.2.3 不定式短語作狀語
位于句首或句末,表示原因、目的和結果。為了突出和強調,可以在其前加上in order或so as。漢譯英時,應根據需要,靈活翻譯,in order或so as可以不譯出。
例4. (In order)To drain the system, rotate the drain valve handle to open the drain valves located in the lavatories. 通過旋轉排水活門手柄來打開位于洗手間的排水活門的目的是對飲用水系統進行排放。
解析:不定式To drain the system作目的狀語修飾全句,表示“……的目的是”。
1.2.4 動名詞作狀語
動名詞作狀語主要表示動作的方式、方法等,翻譯時應提前到句中或句首。
例5. The parking brake is set by depressing the brake pedals fully, pulling the brake lever on the control stand, then releasing the brake pedals. 當全都踩下剎車腳蹬,拉動中央操縱臺上的剎車手柄,然后松開腳蹬時,這時停放剎車進入工作。
解析:“停放剎車設定”需要三個動作,介詞by+動名詞構成介賓短語作方法狀語修飾set, 表示“如何設定”。第一個動作(by)depressing…fully, 第二個動作(by)pulling the brake lever…,第三個動作(by)releasing the brake pedals. 翻譯時,動名詞“depressing、pulling、releasing”引導的動作應提前。
1.3 被動結構的頻繁使用
被動結構的頻繁使用是民航科技英語中最為顯著的特征。翻譯時,應遵循下列技巧。
技巧1,通常譯成祈使句或被動句。
例6. All the steps must be followed.必須遵循所有步驟。
技巧2, by 短語可以理解為“動作的表達方式、方法或手段”,而不僅是“行為的發出者”。 例7. Useful facts may be collected either by making careful observation or by setting up experiment. 通過仔細的觀察或做實驗可以收集到有用的數據。
技巧3,并不是所有動作都加上“被”字,有時可譯成主動句,被動句和主動句可并存。
例8. The following mandatory parameters are required by FAA. FAA要求下列(如下的)必要參數。
解析:主動句譯法較好,若被動句“下列必要參數被FAA要求”就不通順。
例9. The outer case is painted international orange. 外殼被漆成桔紅色。(被動句譯法)/人們把外殼漆成(通用)桔紅色.(主動句譯法)。
技巧4,以“it”為形式主語的句型通常表達習慣用法。
It is said that…譯為“據說…”
It is well known that…譯為“眾所周知…”
It must be remembered that.. 譯為“務必記住的是…”
1.4 常用陳述語氣和現在時態
1.4.1 陳述語氣
在編寫飛機手冊、工作程序時,常采用陳述語氣,翻譯時,要求陳述客觀,結構簡練和語言簡潔,不摻雜個人感情和喜好。
例10. Aircraft manufactured in one country are often sold and exported to other countries for operation. 由一個國家制造的航空器常常賣給和出口到其他國家使用。
1.4.2 一般現在時
表達主語的特征、能力,反映客觀真理或事實,介紹文件、圖表等,常采用一般現在時。常譯為 “能”,“會”,“可以”。
例11. Battery systems provide(表示電瓶的能力)alternate DC power. 電瓶系統能提供備用的直流電源。
1.4.3 現在完成時
表示過去開始或發生的動作,一直持續到現階段或已完成,影響保留到現在。常譯為“已經”、“過”、“了”。
例12. The ac and dc power has distributed to the various system. 直流電和交流電已經分配給各用戶系統。
解析:has distributed to... “分配”動作已經做完了,現在各系統還帶著電。
2 句式特點
2.1 間或使用倒裝句式
采用倒裝句式,通過主謂顛倒來強調句首或突出句首內容,英譯漢時,應將倒裝句調整成正常語序。
例13. Shown in Fig.1-1 is the block diagram of a radio transmitter. 圖1-1顯示的是發射機的方框圖。
2.2 經常使用省略句
省略結構言簡意賅,語篇顯得簡潔連貫,但也增加了理解和翻譯的難度。
2.2.1 省略主語或謂語。
表示操作指導和說明時,常采用祈使句,省略主語you,翻譯時應補充完整。
例14. Being sure not to touch the electrical pins, remove all conductive dust covers from the electric connector. 當(你)肯定不會觸摸電銷釘時,才可以從電接頭上拆除導電的防塵罩。
解析:who remove the dust cover? 主語you 被省略。
2.2.2 省略賓語或狀語。
翻譯時應填補“空缺”,進行適當重復。
例15. A few electrons may be removed from or added to an atom. 少數電子可以從一個原子上離去或加到另一個原子上。
解析:補充完整“A few electrons may be removed from (an atom) or (may be) added to an atom.”
2.3 頻繁使用長句
結構復雜的長句翻譯,是比較棘手的難題。翻譯時,不能逐詞逐句,必須研讀原文,認清主干,理順旁枝,弄清邏輯關系,在準確把握原文思路的基礎上,打破結構框架,進行重構再現,按照漢語的表達習慣,形成譯文。
2.3.1 結構分析法
首先找出句子的主干或核心句,其次,找出句中的關聯詞,確認各成分間的意義聯系。
例16. Flight interphone, service interphone, cabin interphone are means by which pilots and attendants have extended the range of their hearing and speech. 駕駛員和乘務員通過飛行內話,勤務內話,客艙內話擴展了聽與說的范圍。
解析:by which… 至句末是定語從句,修飾先行詞means。by which在從句中作方法狀語,“駕駛員和乘務員怎么擴展了聽與說的范圍”,“靠它”,“by which” 譯為“靠這種手段、方法”,即主句中的“飛行內話,勤務內話和客艙內話”。
2.3.2 拆譯法
采用拆譯法,按邏輯需要拆換句子結構,將句中的某一部分提取出來單獨處理,譯成兩個或兩個以上的簡單句。
例17. Energy can neither be created nor destroyed , which is so called the law of energy conservation. 能量既不能制造,也不能消滅,這就是所謂的能量守恒定律。
2.3.3 轉譯法
對于某些非限制性定語從句,可采用轉譯法,將從句翻譯成狀語從句,表示目的、原因、方式和結果等。
例18. As the speed drops , there is a rapid increase in torque which tends to impose a relatively constant load on the line. 隨著速度的下降,轉矩急劇增加,從而使加在路線上的負載保持相對穩定。
解析:which 引導的非限制性定語從句,轉譯為狀語從句,表示結果。
3 結語
民航科技英語論證嚴密、結構嚴謹、邏輯清晰、行文簡潔,翻譯時要特別注意邏輯是否連貫與嚴謹、表達是否準確與簡練、語言是否客觀與精煉,上文對民航科技英語句法特點和翻譯技巧的探討,對于民航工作人員英語應用能力的提高大有裨益。
【參考文獻】
[1]閆文培.實用科技英語翻譯義[M].科學出版社,2008.
[2]嚴俊仁.新英漢科技翻譯[M].國防工業出版社,2010.
[3]馮慶華.英漢翻譯基礎教程[M].高等教育出版社,2008.
[4]曾誠.實用漢英翻譯教程[M].外語教學與研究出版社,2002.
相關期刊簡介:《中國電化教育》雜志由中華人民共和國教育部主管,中央電化教育館主辦,是我國教育技術領域創辦最早、影響最廣的兩個大型綜合性學術期刊之一,另外一個是西北師范大學由中國教育技術的奠基人創辦的《電化教育研究》雜志。25年來,《中國電化教育》雜志忠實地記錄著我國教育技術事業的發展歷史,內容涉及教育信息化政策、教育技術理論與應用研究、網絡遠程教育、學校教育信息化實踐、學科建設、學習資源、技術與產品、國內外教育技術動態等方面。
文章標題:中國電化教育投稿民航科技英語句法特點及翻譯技巧
轉載請注明來自:http://www.anghan.cn/fblw/wenyi/shehui/30261.html
攝影藝術領域AHCI期刊推薦《Phot...關注:105
Nature旗下多學科子刊Nature Com...關注:152
中小學教師值得了解,這些教育學...關注:47
2025年寫管理學論文可以用的19個...關注:192
測繪領域科技核心期刊選擇 輕松拿...關注:64
及時開論文檢索證明很重要關注:52
中國水產科學期刊是核心期刊嗎關注:54
國際出書需要了解的問題解答關注:58
合著出書能否評職稱?關注:48
電信學有哪些可投稿的SCI期刊,值...關注:66
通信工程行業論文選題關注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關注:120
評職稱發論文好還是出書好關注:68
復印報刊資料重要轉載來源期刊(...關注:51
英文期刊審稿常見的論文狀態及其...關注:69
copyright © www.anghan.cn, All Rights Reserved
搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3