色偷偷伊人-色偷偷综合-色无五月-色香蕉影院-色亚洲影院

上海翻譯

所屬欄目:核心期刊 更新日期:2025-05-01 14:05:29

上海翻譯

上海翻譯

CSSCI北大核心

Shanghai Journal of Translators

期刊周期:雙月
出版地:上海市
復(fù)合影響因子:3.559
綜合影響因子:1.470
郵發(fā):4-580
官網(wǎng):https://shjot2021.shu.edu.cn/CN/1672-9358/home.shtml
主編:何剛強 傅敬民
平均出版時滯:234.5876

  上海翻譯最新期刊目錄

轉(zhuǎn)譯文學(xué)經(jīng)典建構(gòu):續(xù)經(jīng)典化————作者:張?zhí)?王小曼;

摘要:轉(zhuǎn)譯文學(xué)對中國現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生了較為深遠的影響,但后續(xù)并未順利完成由轉(zhuǎn)譯向直接翻譯的轉(zhuǎn)型,大量轉(zhuǎn)譯本被擱置,經(jīng)典化歷程被中斷。本文聚焦具有經(jīng)典性價值的轉(zhuǎn)譯文學(xué),探析轉(zhuǎn)譯文學(xué)經(jīng)典化內(nèi)外互動原理,溯因經(jīng)典化過程中斷,并未完成經(jīng)典化的根源,演繹挖掘出重譯與回譯兩條續(xù)經(jīng)典化路徑,史實并舉,據(jù)轉(zhuǎn)譯本體要素建構(gòu)轉(zhuǎn)譯理論,為經(jīng)典化轉(zhuǎn)譯文學(xué)的傳播提供有益的借鑒

上海市科技翻譯學(xué)會2024年年會暨成立40周年慶祝大會勝利召開

摘要:<正>2025年,上海市科技翻譯學(xué)會迎來了成立40周年的重要里程碑。四十載砥礪前行,學(xué)會在推動科技翻譯事業(yè)發(fā)展、促進學(xué)術(shù)交流、培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才等方面作出了有目共睹的貢獻,已成為上海市乃至全國翻譯領(lǐng)域的重要學(xué)術(shù)力量。為了回顧學(xué)會40年的發(fā)展歷程,總結(jié)過往經(jīng)驗并展望未來,同時深入探討大語言模型背景下科技翻譯面臨的機遇與挑戰(zhàn),進一步推動科技翻譯的創(chuàng)新發(fā)展,2025年3月8日,“上海市科技翻譯學(xué)會2024...

壯瑤民族花卉藥膳翻譯研究————作者:陳立群;顧蘋仟;岑思園;

摘要:藥膳養(yǎng)生文化是中醫(yī)藥養(yǎng)生文化的重要組成部分。本文以《壯瑤族養(yǎng)生藥膳本草》《壯醫(yī)實用藥膳》書中25種壯瑤花卉藥膳食材為研究對象,以知識翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),將花卉藥膳知識分為顯性知識和隱性知識,參照ISNTCM和ISTTM兩大國際英譯標準,采用SPSS統(tǒng)計分析方法,分析留學(xué)生對相關(guān)術(shù)語英譯文化接受度,提出契合壯瑤花卉藥膳術(shù)語的翻譯原則及英譯策略,提高壯瑤花卉藥膳的知識翻譯精準度和文化翻譯適應(yīng)度,拓寬壯瑤...

概念翻譯的系統(tǒng)觀:以中華傳統(tǒng)思想文化概念英譯為例————作者:李德俊;褚慧英;

摘要:概念是思想的基本單位,它幫助我們理解復(fù)雜的物質(zhì)和精神世界,概念的理解和傳達對于翻譯來說也至關(guān)重要。由于漢英語言的差異,在實際的翻譯過程中,中華傳統(tǒng)思想文化概念的翻譯存在諸多問題,究其原因主要是譯者囿于個體概念的對譯,忽視了從系統(tǒng)的視角進行統(tǒng)籌。本文認為,概念總是存在于語言文化系統(tǒng)中,該系統(tǒng)具有集合性、關(guān)聯(lián)性、動態(tài)性、整體性和目的性等特征,概念翻譯應(yīng)該跳出原子觀的藩籬,從系統(tǒng)觀的角度來考量。為了在譯...

搏擊譯海:錢紹昌影視翻譯活動述評————作者:袁麗梅;

摘要:錢紹昌先生是我國著名翻譯家、影視翻譯領(lǐng)域的先驅(qū),在翻譯理論與實踐方面均作出過重要貢獻。本文簡述其生平與翻譯活動,梳理其譯介心得,展示他對譯界的深遠影響,以深切緬懷這位堅韌、睿智、風(fēng)趣的譯壇前輩

從“管理”到“治理”:國家翻譯能力要素構(gòu)建中的理念轉(zhuǎn)型————作者:仲偉合;楊艷超;

摘要:隨著全球經(jīng)濟、科技及文化的日益發(fā)展,國家的翻譯需求也日趨復(fù)雜和多元化,這要求我們對國家翻譯能力的建設(shè)進行深刻反思和全面提升。國家翻譯能力的提出,旨在從國家層面系統(tǒng)性地提升翻譯質(zhì)量和翻譯工作效率,以應(yīng)對全球化帶來的語言、文化和信息交流挑戰(zhàn)。國家翻譯能力的維度通常包括國家翻譯管理能力、國家翻譯實踐能力、國家翻譯傳播能力和國家翻譯發(fā)展能力四個子能力。這些維度涵蓋了翻譯政策制定、翻譯實踐操作、翻譯成果傳播...

人工智能時代國家翻譯教育能力的要素構(gòu)建與發(fā)展研究————作者:李德超;李智;

摘要:在人工智能時代與國家翻譯能力需求的雙重背景下,構(gòu)建國家翻譯教育能力尤顯重要。本文在前人提出的國家翻譯能力框架下,對三級指標國家翻譯教育能力進行細化分析,建立國家翻譯教育能力框架。框架中翻譯教育能力包括翻譯教育投入、過程和產(chǎn)出三個指標。翻譯教育投入包括教育規(guī)劃和教育師資等;翻譯教育過程包括課程體系、教學(xué)手段、教學(xué)資源、過程監(jiān)控與評估、實習(xí)基地等;翻譯教育產(chǎn)出包括教師產(chǎn)出、學(xué)生產(chǎn)出和機構(gòu)產(chǎn)出。結(jié)合框架...

《黃帝內(nèi)經(jīng)》七情術(shù)語翻譯的范疇化闡釋————作者:楊渝;楊楓;

摘要:《黃帝內(nèi)經(jīng)》“七情”學(xué)說是中醫(yī)心理學(xué)研究和臨床診療的理論淵源。七情術(shù)語分散于《黃帝內(nèi)經(jīng)》的129個篇章,大量古老的術(shù)語需要跨越古漢語—現(xiàn)代漢語—英語進行二度翻譯,系統(tǒng)性翻譯的難度較大,亟待整理、分類和提煉系統(tǒng)的翻譯策略。以《黃帝內(nèi)經(jīng)》七情術(shù)語為樣本,采用認知語言學(xué)的原型范疇理論進行分類,構(gòu)建七情術(shù)語范疇化翻譯模型,可以形成穩(wěn)定的術(shù)語翻譯體系,從方法學(xué)的角度為中醫(yī)術(shù)語翻譯體系研究提供新思路

中醫(yī)術(shù)語標準化翻譯概念關(guān)系重構(gòu)探析————作者:范武邱;高鑫;

摘要:中醫(yī)術(shù)語的標準化翻譯是中醫(yī)理論與文化“走出去”的必由路徑。中醫(yī)術(shù)語翻譯研究目前還缺乏從術(shù)語學(xué)視域?qū)⒅嗅t(yī)術(shù)語作為術(shù)語系統(tǒng)的整體考量,對先于中醫(yī)術(shù)語名稱而存在的中醫(yī)學(xué)概念及概念間關(guān)系的研究還有待加強,對中醫(yī)術(shù)語作為概念系統(tǒng)的觀照尚嫌不足。中醫(yī)術(shù)語標準化翻譯及外譯術(shù)語系統(tǒng)的建構(gòu)應(yīng)當充分考慮中醫(yī)學(xué)概念及各概念間可能的內(nèi)在關(guān)聯(lián),采用變通適切的翻譯方法,力求實現(xiàn)本源術(shù)語概念在譯入術(shù)語系統(tǒng)中的有效重構(gòu),促進中醫(yī)...

是誰動了庫恩的“范式”?———“范式”變異之譯介促因分析————作者:方芳;

摘要:80年代庫恩的“范式”概念通過三大譯介刊物引入中國。而今,在論及學(xué)科發(fā)展和演進過程時,各路學(xué)者近乎言必稱“范式”。學(xué)界所理解的此“范式”已非彼“范式”。自然科學(xué)領(lǐng)域尚且在“范式I”中運用,在某種程度上丟失了“范式II”,而人文社科領(lǐng)域的“范式改良”大都已經(jīng)偏離了庫恩的原意。本文提出“范式”之所以出現(xiàn)形似神失,除概念本身的模糊性之外,一個容易被忽略的因素是譯介過程中存在的問題。這些譯介因素包括時代因...

國家口述影像能力:中國內(nèi)地與香港比較研究————作者:鄢秀;周曉彤;林蘇;

摘要:口述影像是將圖像轉(zhuǎn)換為口頭文字,使視障人士獲取視覺資訊的一種無障礙服務(wù)。中國內(nèi)地和香港地區(qū)分別在2003年和2009年舉辦了首場正式的口述影像電影放映會,引起公眾和學(xué)術(shù)界的關(guān)注,兩地的口述影像管理、實踐、研究和培訓(xùn)迅速發(fā)展。然而,有關(guān)口述影像的討論往往側(cè)重于個人和機構(gòu)的能力,少有研究比較兩地的口述影像能力。目前尚不清楚地方政府機構(gòu)、非政府機構(gòu)和個人在口述影像的管理中扮演了什么角色,在各種媒體產(chǎn)品中...

國際大都市翻譯能力:概念、評價、意義————作者:任文;

摘要:全球化時代,國際大都市作為全球經(jīng)濟、政治、文化交流的重要樞紐,其翻譯能力對都市國際形象建構(gòu)、地方文化價值傳播、外向型經(jīng)濟發(fā)展、城市治理水平提升等至關(guān)重要。然而,“國際大都市翻譯能力”這一概念在學(xué)界尚未得到充分探討,實證與跨學(xué)科研究匱乏。理論層面,本文基于經(jīng)濟學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)中有關(guān)國際大都市、城市語言/外語能力、國家翻譯能力的既有研究,結(jié)合其他城市能力評價成果,界定“國際大都市翻譯能力”的概念內(nèi)涵...

國家翻譯技術(shù)能力與大語言模型————作者:李德鳳;王華樹;劉世界;

摘要:國家翻譯技術(shù)能力作為提升國家翻譯能力的核心支撐,正日益成為不可或缺的戰(zhàn)略性資源。在生成式人工智能時代,大語言模型正在成為一種新興的國家翻譯技術(shù)能力,其崛起為國家翻譯技術(shù)能力的發(fā)展帶來了深遠影響和前所未有的機遇。然而,從國家視角審視,大語言模型的發(fā)展也面臨著諸多挑戰(zhàn),如技術(shù)規(guī)劃不足、數(shù)據(jù)安全隱患、文化適配性不足以及技術(shù)標準缺失等。本研究從國家翻譯技術(shù)能力構(gòu)建的戰(zhàn)略視角出發(fā),提出融入國家戰(zhàn)略規(guī)劃、完善...

清末國際法國家翻譯實踐探賾——以丁譯《萬國公法》為中心————作者:龔茁;熊鑫;

摘要:兩次鴉片戰(zhàn)爭后,清政府急于了解國際規(guī)則,積極引入國際法,意圖維護國家外交利益,國際法的翻譯也因此具備了國家性的特征。《萬國公法》是近代中國第一部完整譯入我國的西方國際法學(xué)著作,也是清末國際法國家翻譯實踐的代表作品。然而,《萬國公法》的譯者丁韙良作為清政府認可的國際法國家翻譯實踐的低位主體,借高位主體普遍不通曉外語,未能對《萬國公法》構(gòu)建有效的譯文質(zhì)量管控體系之機,在全權(quán)大臣、駐外使臣、領(lǐng)事裁判權(quán)、...

作為文化“拱廊”的譯者:重審本雅明的譯者身份和翻譯哲學(xué)————作者:房春光;

摘要:本文從本雅明的翻譯實踐出發(fā),闡明他作為文化“拱廊”的譯者自覺主要源自對不同文化的熱愛。本雅明認為,語言不為他者傳達信息或意義而服務(wù),而是以自身為媒介呈現(xiàn)語言的精神本質(zhì),因而不可工具化;作為文化“拱廊”的譯者,以一種辯證透視的哲學(xué)視角將居于拱廊兩側(cè)的語言聯(lián)結(jié)起來,通過語言間的差異性讓純語言之光更為完整地呈現(xiàn)出來。在本氏從詞到詞、從語言到語言的翻譯理念下,隔行而譯的《圣經(jīng)》是最理想的譯本樣態(tài)。在數(shù)字人...

戲劇翻譯的“可表演性”之辨————作者:陳婧瑗;

摘要:戲劇是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。戲劇翻譯是中國戲劇進行國外傳播的再創(chuàng)作,有助于提高中國傳統(tǒng)文化的國際傳播效度。“可表演性”是戲劇翻譯研究的熱點議題,其存廢之爭也是學(xué)者研究的核心話題。本文借助“表演”視角對“可表演性”的起源和功能進行梳理,探尋其與戲劇和戲劇翻譯之間的關(guān)聯(lián)性,以明確“可表演性”在戲劇領(lǐng)域中的具體定位。研究發(fā)現(xiàn),“可表演性”起源于言語行為理論的相關(guān)概念,是戲劇文學(xué)的固有屬性。...

生成式智能時代的人機協(xié)同翻譯素養(yǎng)研究————作者:楊艷霞;陳瑩;魏向清;

摘要:隨著生成式智能技術(shù)的發(fā)展,人機協(xié)同翻譯模式逐漸成為常態(tài)。然而,人機協(xié)同翻譯過程中的協(xié)作問題并未得到充分重視。本文從數(shù)字素養(yǎng)、機器翻譯素養(yǎng)切入,提出“人機協(xié)同翻譯素養(yǎng)”這一新概念,深度剖析人機協(xié)同翻譯素養(yǎng)的內(nèi)涵與結(jié)構(gòu),進而基于布魯姆認知分層理論,建構(gòu)人機協(xié)同翻譯素養(yǎng)結(jié)構(gòu)模型,探索人機協(xié)同翻譯素養(yǎng)培養(yǎng)路徑,以期為生成式智能時代的翻譯人才培養(yǎng)、人機協(xié)同翻譯素養(yǎng)測評工具的設(shè)計與開發(fā)提供參考

視聽翻譯教學(xué)云平臺OOONA EDU的實踐教學(xué)與超越————作者:苗菊;曾朵;

摘要:視聽翻譯教學(xué)云平臺OOONA EDU已在教學(xué)應(yīng)用中展示出對視聽翻譯職業(yè)人才培養(yǎng)的重要應(yīng)用價值。它是服務(wù)于媒體本地化完整流程的視聽翻譯云端工作平臺OOONA的分區(qū)平臺,專用于視聽翻譯人才培養(yǎng)。本文論述視聽翻譯教學(xué)云平臺OOONA EDU的相關(guān)背景、教學(xué)流程和實踐體驗,分析視聽翻譯媒體本地化支持工具的功用,并對比國內(nèi)視聽翻譯實踐常用軟件及平臺,提出OOONA EDU的優(yōu)勢。由此指出語言基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的云...

新文科背景下人工智能輔助翻譯教學(xué)研究————作者:隋曉冰;周宇薇;謝洪;

摘要:新文科理念強調(diào)文理交融,把大數(shù)據(jù)、人工智能等技術(shù)手段運用到翻譯教學(xué)中。但現(xiàn)有翻譯教師技術(shù)素養(yǎng)不高、理論與實踐脫節(jié)、教學(xué)評價方法單一,滿足不了新文科建設(shè)發(fā)展的需要。本研究在教師技術(shù)素養(yǎng)要求、教學(xué)方式和教學(xué)評價三方面分析人工智能輔助翻譯教學(xué)的客觀要求,并基于此提出新文科背景下人工智能輔助翻譯教學(xué)的實踐路徑,以彌補現(xiàn)有翻譯教學(xué)不足,促進翻譯教學(xué)數(shù)智化發(fā)展,助力新文科建設(shè)

民國時期醫(yī)學(xué)期刊對國外醫(yī)學(xué)新知的選擇和翻譯——以《醫(yī)文摘要》為例————作者:王利娜;

摘要:隨著五四新文化運動對“民主”“科學(xué)”理念的倡導(dǎo),民國時期的科技翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,對國外醫(yī)學(xué)新知的翻譯尤為活躍。本研究以民國時期醫(yī)學(xué)期刊《醫(yī)文摘要》為例,對其譯文的底本來源、主題和主要譯者進行了分析。研究發(fā)現(xiàn),《醫(yī)文摘要》底本來源于美國、英國、意大利、法國等16個國家,源自美國的譯文最多,約占譯文總量的79%,底本來源刊物多為當時最具影響力的權(quán)威醫(yī)學(xué)期刊。譯文主要有摘要、綜述、書評和消息四種類型。以...

  上海翻譯來自網(wǎng)友的投稿評論:

  • 畫個圈圈兜住幸福

    尋合作,第二作者即可,包版面費,另付報酬

    2023-12-07 16:38
  • 帶頭大哥666

    在投稿系統(tǒng)中投稿,一個月|內(nèi)回復(fù)"|文章內(nèi)容不適合本刊,不予釆用|請你另投他刊"。有及時的回復(fù)就很開l心了了,起碼不壓稿,不浪費時間,算是良/心期刊了,翻譯文章真/的/很難發(fā)

    2023-07-16 21:19
  • 畫個圈圈兜住幸福

    22.10月份投出,收到編輯郵件,說略加修改后可以發(fā)表。我修改了引文等,發(fā)過去之后在美美地等待。結(jié)果,23年2月告訴我發(fā)不了,也沒有理由。托了其他老師問原因,說是我的主題不符合(那當時為什么要收呢)。傷感。

    2023-06-23 10:44
  • Yangming_ak

    有學(xué)友不敢相信我的經(jīng)歷,那就上圖吧。說實話幸好我當時截圖給朋友“報喜”呢,不然現(xiàn)在就全無證據(jù)了。

    2023-06-13 21:06
  • zhaohhhh

    《上海翻譯》,8月份投稿,15天初審,然后進人外審,一個月后返回專家意見。專家意見非常專業(yè),詳細,雖然最后被退稿了,但是非常好的一次體驗,編輯和外審專家都很高效,而且認真負責(zé)。

    2023-05-03 21:24
SCI服務(wù)

搜論文知識網(wǎng) 冀ICP備15021333號-3

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产日韩无在线播放 | 黄视频在线观看免费视频 | 亚洲精品久久久久综合网 | 一级黄色短视频 | 婷婷久 | 亚洲制服丝袜在线观看 | 欧美任你躁免费精品一区 | 尤蜜视频在线观看播放 | 亚洲国产成人va在线观看 | 国产亚洲综合成人91精品 | 欧洲无线区一二区 | 精品国内一区二区三区免费视频 | 日本高清xxx | 中文在线日本免费永久18近 | 女人a级毛片 | 久久精品美女 | 亚洲99久久无色码中文字幕 | 曰批免费视频播放在线看片二 | 国产cdts | 精品综合一区二区三区 | 国产专区自拍 | 综合久久一区二区三区 | 国产性高清在线观看 | 中文字幕亚洲高清综合 | 亚洲综合在线观看视频 | 精品久久香蕉国产线看观看亚洲 | 成熟女人特级毛片www免费 | 一级黄录像 | 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 草久影院 | 久久久久久久综合 | 欧美一级毛片日韩一级 | 国产在线xvideos | 特级深夜a级毛片免费观看 特极毛片 | 国产一级做a爰片久久毛片99 | 伊人色综合久久天天伊 | 久久澳门| 欧美黄色性生活视频 | 日本高清天码一区在线播放 | 伊人色综合久久天天爱 | 在线看免费涩涩视频网 |