所屬欄目:教育技術(shù)論文 發(fā)布日期:2015-01-20 16:55 熱度:
[摘要]被動(dòng)語態(tài)的廣泛使用范圍是英語別于漢語的一大特點(diǎn)。據(jù)國(guó)外有的語言學(xué)家統(tǒng)計(jì),在英語物理、化學(xué),工程類教科書的全部限定動(dòng)詞中,至少有三分之一用的都是被動(dòng)語態(tài)。本文主要談?wù)摫粍?dòng)語態(tài)在漢語翻譯中的一些技巧。
[關(guān)鍵詞]中小學(xué)教育雜志,主動(dòng)句,無主句,判斷句,被動(dòng)語態(tài)
我們知道,被動(dòng)語態(tài)是動(dòng)詞的一種特殊形式,一般說來,只有需要?jiǎng)幼鲗?duì)象的及物動(dòng)詞才有被動(dòng)語態(tài)。在英語中,這種語態(tài)的使用范圍極為廣泛,尤其是在科技英語中,被動(dòng)語態(tài)無處不在。相反,在漢語中,我們則不經(jīng)常使用被動(dòng)語態(tài),除非為了強(qiáng)調(diào)或者在某些特殊要求的情況下才使用,另外,漢語中被動(dòng)語態(tài)有時(shí)還有貶義的意思。正是因?yàn)樵谶@兩種不同的語言環(huán)境下被動(dòng)語態(tài)的適用范圍不同,因此在英譯漢的翻譯當(dāng)中,被動(dòng)語態(tài)經(jīng)常翻譯成主動(dòng)結(jié)構(gòu)。對(duì)于英語原文當(dāng)中的被動(dòng)結(jié)構(gòu),我們有以下幾種翻譯方法:
一、將英語中的被動(dòng)語態(tài)翻譯成主動(dòng)語態(tài)
將英語原文當(dāng)中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成主動(dòng)結(jié)構(gòu)又可以進(jìn)一步分為以下幾種情況。
(1)原文中的主語在譯文中仍做主語,不過有時(shí)在翻譯時(shí)我們會(huì)在漢語的譯文中使用“加以”“經(jīng)過”“用……來”等詞來體現(xiàn)英語原文中的被動(dòng)意義。例如:
The result will be announced until 6 o’clock. 結(jié)果六點(diǎn)鐘才會(huì)宣布。
This question will be discussed in the next chapter. 這個(gè)問題將在下一章加以討論。
(2)英語原文中的主語在譯文中做賓語,同時(shí)增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等)做主語。例如:
The numerical data concerned are provided in the third chapter.第三章提供了有關(guān)的數(shù)據(jù)。
The lecture is considered very important for beginners. 大家認(rèn)為這個(gè)講座對(duì)初學(xué)者來說很重要。
(3)將英語原文中的by,in,for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語,在此情況下,英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。例如:
Yet, only a part of this energy is used by man. 然而,人類只利用了這種能的一部分。
(4)翻譯成漢語的無主句。漢語的無主句與英語相比是一種獨(dú)特的句型。一般來說,描述什么地方發(fā)生了什么事,以及表示觀點(diǎn)、態(tài)度、告誡、要求等的被動(dòng)句,往往譯成無主句。例如:
By this procedure,different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.通過這種方法分析發(fā)現(xiàn)不同種類的蜂蜜的抗菌活動(dòng)對(duì)熱的敏感程度也極為不同。
二、將英語中的被動(dòng)語態(tài)翻譯成漢語的被動(dòng)句
英語中的許多被動(dòng)句可以翻譯成漢語的被動(dòng)句。常用“被”“給”“遭”“挨”“為……所”“使”“由……”
“受到”等表示。例如:
Products of the factory are well received by the wide customers. 該廠的產(chǎn)品受到廣大顧客的歡迎。
三、采用“……的是……”或“……是……的”句式,已成漢語的判斷句
例如:
Connected with it is a control rod.與之相連的是一個(gè)操縱桿。
The potable water here is obtained from rain water.該處的飲用水是來自雨水的。
四、譯成“為……所……”或“由……”的句式
Radio of the old type are being replaced by new ones.老式收音機(jī)正為新的所取代。
The furnace is lighted by an electric spark.這個(gè)爐子由電火花點(diǎn)燃。
五、被動(dòng)語態(tài)的慣譯
(1)以做形式主語的被動(dòng)語態(tài),漢譯時(shí)有一套習(xí)慣的譯法。例如:
It should be noted increasing the length of the wire will increase.應(yīng)當(dāng)注意,增加導(dǎo)線長(zhǎng)度會(huì)增加其電阻。
(2)以引出的主語補(bǔ)足語的被動(dòng)語態(tài)詞組,漢譯時(shí)也有一套習(xí)慣的譯法。例如:
Heat is regarded as a form of energy.熱能被看成是能的一種形式。
You could know your own language only if you compared it with other languages.(Engels)
只有將本族語言同其他的語言進(jìn)行比較才能真正懂得自己的語言。(恩格斯)
翻譯需要技巧,需要日積月累的文化功底。要譯好一篇文章并不容易,需要我們對(duì)母語和目標(biāo)語都很好地掌握。本文主要涉及到了一些英語當(dāng)中被動(dòng)語的翻譯方法和技巧,這一領(lǐng)域內(nèi)容豐富,我涉及到的只是冰山一角,要翻譯科技語言中的被動(dòng)語態(tài),還需要專業(yè)知識(shí)和不斷的實(shí)踐總結(jié)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳定安.英漢比較與翻譯(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1995.
[2]戴文進(jìn).科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語出版社,1992.
[3]孫平.使用英漢翻譯――技巧與實(shí)踐[M].吉林:吉林大學(xué)出版社,2001.
文章標(biāo)題:中小學(xué)教育雜志投稿淺談?dòng)⒄Z被動(dòng)語態(tài)的翻譯
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自:http://www.anghan.cn/fblw/jiaoyu/jishu/24970.html
攝影藝術(shù)領(lǐng)域AHCI期刊推薦《Phot...關(guān)注:105
Nature旗下多學(xué)科子刊Nature Com...關(guān)注:152
中小學(xué)教師值得了解,這些教育學(xué)...關(guān)注:47
2025年寫管理學(xué)論文可以用的19個(gè)...關(guān)注:192
測(cè)繪領(lǐng)域科技核心期刊選擇 輕松拿...關(guān)注:64
及時(shí)開論文檢索證明很重要關(guān)注:52
中國(guó)水產(chǎn)科學(xué)期刊是核心期刊嗎關(guān)注:54
國(guó)際出書需要了解的問題解答關(guān)注:58
合著出書能否評(píng)職稱?關(guān)注:48
電信學(xué)有哪些可投稿的SCI期刊,值...關(guān)注:66
通信工程行業(yè)論文選題關(guān)注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關(guān)注:120
評(píng)職稱發(fā)論文好還是出書好關(guān)注:68
復(fù)印報(bào)刊資料重要轉(zhuǎn)載來源期刊(...關(guān)注:51
英文期刊審稿常見的論文狀態(tài)及其...關(guān)注:69
Web of Science 核心合集期刊評(píng)估...關(guān)注:58
教育論文范文
教育技術(shù)論文 特殊教育論文 影視教育論文 藝術(shù)教育論文 體育科學(xué)教育論文 人文教育論文 成人教育論文 職業(yè)教育論文 教育學(xué)論文 學(xué)前教育論文 小學(xué)教育論文 中學(xué)教育論文 初等教育論文 高等教育論文 天文學(xué)論文 數(shù)學(xué)論文 物理論文 化學(xué)論文
期刊百科問答
copyright © www.anghan.cn, All Rights Reserved
搜論文知識(shí)網(wǎng) 冀ICP備15021333號(hào)-3