色偷偷伊人-色偷偷综合-色无五月-色香蕉影院-色亚洲影院

公示語英譯文化缺失現(xiàn)象分析

所屬欄目:外文學(xué)論文 發(fā)布日期:2020-10-24 10:27 熱度:

   公示語,一種指示標語,它的發(fā)展不僅代表著一種語言現(xiàn)象的完善,同樣也代表著一種文化現(xiàn)象的完善。作為與世界接軌的中國來說,公示語的重要性不言而喻,因此公示語的英譯值得我們進行關(guān)注。為了更好的服務(wù)于外國友人,很多公共場所上的公示語都有漢英兩種語言的形式出現(xiàn)。作為一種跨語言、跨文化的交際活動,公示語的翻譯不僅應(yīng)該注重信息的傳遞,還應(yīng)注重文化的結(jié)合。

公示語英譯文化缺失現(xiàn)象分析

  1公示語英譯發(fā)展的現(xiàn)狀

  如今的公示語主要分為四大類:即指示性標識語,提示性標識語,限制性標識語和強制性標識語。指示性公示語主要為公眾提供信息或指南,例如中轉(zhuǎn)聯(lián)程,營業(yè)時間;而提示性公示語對使用對象則起到一種告知性作用,例如告知大家左轉(zhuǎn)衛(wèi)生間,現(xiàn)金清點,注意臺階,行李房,吸煙區(qū);限制性公示語顧名思義是對使用者行動作出合理限制,例如保持安靜,顧客止步,使用后請沖水,保持安靜;強制性標識語的力度就顯得更強了點,表示一種禁止不允許采取的一些行動,例如,禁止吸煙,嚴禁隨地吐痰,禁止進入,禁止停車。公示語在不同的階段,所研究所關(guān)注的內(nèi)容是不同的。近十余年間,北京、上海、廣東等城市以舉辦大型國際體育賽事和文化交流活動為契機,先后頒布并實施了本地的公共場所雙語標識英語譯法標準,促使公示語得到了前所未有的關(guān)注,標志著我國公示語翻譯研究進入一個新的發(fā)展階段。以往的公示語研究主要側(cè)重于研究語法,準確度的研究,而如今更多的是側(cè)重于研究公示語與如今政治經(jīng)濟現(xiàn)狀的結(jié)合。在國家逐漸與世界接軌的同時,公示語緊跟著發(fā)展的步伐,適應(yīng)社會形勢的不斷發(fā)展,順應(yīng)時代的要求。各政治機構(gòu),相關(guān)部門,也都在為了公示語的發(fā)展出謀劃策。然而,即便如此,目前公示語英譯中仍存在許多復(fù)雜的問題例如:

  1.1文化的缺失,過度的翻譯

  我國對外交流活動中,對外事工作和工作人員的一條重要標準就是需要區(qū)別對待,謹記內(nèi)外有別。如今的公示語在適應(yīng)新經(jīng)濟政策的過程中,一直在作出相應(yīng)的變化,但忽視了與文化的結(jié)合。調(diào)查中我們發(fā)現(xiàn)許多譯文更多體現(xiàn)得是翻譯者本國的文化理念,翻譯大部分只是浮于表面,有的甚至用錯誤的詞匯進行英譯。這樣的英譯公示語往往不容易被真正的使用者所理解。翻譯應(yīng)重視的是文字本身以及譯文涉及到的文化,要明白他真正表達的是什么,以及如何表達是正確的。

  1.2民眾對公示語認知程度較低

  經(jīng)過多面調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn),如今仍有很多人對公示語的了解較少,關(guān)注較低。有的人認為公示語的作用并沒有那么重要,覺得看標牌太麻煩,甚至覺得看中文就可以了英文翻譯沒必要進行深究。民眾對公示語的輕視,會嚴重阻礙公示語的發(fā)展進程。

  2文化和翻譯的關(guān)系

  近年來,公示語翻譯中的文化問題越來越受到人們的關(guān)注,公示語英譯不再是簡單地翻譯問題,它涉及到更深更廣層面的東西。文化可以說是翻譯的重要前提,翻譯時我們不能片面的按照自己的主觀意識一概而論,根據(jù)字面意思進行的翻譯是經(jīng)不起推敲的,譯文必須有文化理論的支撐。在全球化發(fā)展背景下,國內(nèi)外交流日益密切,對文化的不同理解會直接影響翻譯結(jié)果的正確與否。由于英語文化與漢語文化差異性較大,從不同的文化視角進行翻譯和理解會直接影響閱讀者的感受。存在差異的認知會導(dǎo)致對于同一句話會出現(xiàn)兩種看法,在面對兩種截然不同的認知時翻譯手段也要隨之改變;思維方式的不同也會產(chǎn)生英譯的局限性,中國人重集體,有強烈的集體意識,而西方由于資本主義經(jīng)濟強調(diào)競爭,理性。大部分中國人有強烈的鄉(xiāng)土之情即落葉歸根,而西方則倡導(dǎo)獨立。中國倡導(dǎo)儒家思想,長幼尊卑,無規(guī)矩不方圓,而西方則是恰恰相反。從2006年5月起,北京公共標志研究中心外國語大學(xué)一直在進行一項實證研究,以調(diào)查外國人在多大程度上對中國展示的英語公示語以及他們對英語公示語的需求感到滿意。報告指出了中國和西方國家在使用標志方面的差異生活在不同地區(qū)的我們有著不同的思維模式,因此在進行公示語英譯的過程中一定要注意不同思維模式所產(chǎn)生的局限性。翻譯無非是將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的方式,因此在翻譯時要從不同的文化中找出合理的翻譯方法。文化和翻譯是密不可分的的,失去文化的譯文注定會失敗。要想準確的進行英譯,一定要有較高的文化素養(yǎng)和文化水平。因此在對待不同文化時的翻譯要求在學(xué)習(xí)他國文化基礎(chǔ)上結(jié)合自身文化進行翻譯。在公示語英譯的結(jié)果上體現(xiàn)文化的內(nèi)涵,在英譯過程中進行文化的交流與溝通。對待公示語的翻譯必須按照原文來翻譯,而且要準確傳達文字所表達的含義,在此基礎(chǔ)上結(jié)合文化知識,使得最終的譯文足已成立。

  3公示語英譯中的文化缺失現(xiàn)象

  由于公示語在公眾生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良后果。有誤的公示語英譯會對一個城市的進步、一個地區(qū)的整體形象和一個國家的對外交流產(chǎn)生及其惡劣影響,也會給外國游客帶來許多麻煩。隨著公示語的飛速發(fā)展,公示語英譯的問題也逐漸暴露出來,最為嚴重的就是,文化理解不同導(dǎo)致英譯成果難以理解。語言是文化的載體,公示語翻譯作為跨語言、跨文化的活動,其過程勢必滲透著文化因素的影響。而文化的缺失對公示語的發(fā)展百害無一利。由于不同的政治文化,地域文化等差距,則導(dǎo)致了不同的理解,因此在翻譯過程中就會產(chǎn)生許多歧義。

  3.1譯者的文化缺失

  隨著中國翻譯行業(yè)隊伍的不斷擴大,我國英譯職業(yè)化的進程也取得了一定的進展。因此對翻譯人員的水平提出了更高的要求。如今許多翻譯機構(gòu)并不對翻譯者的選擇進行嚴格把關(guān),對公示語英譯只求數(shù)量不求質(zhì)量,翻譯結(jié)果不經(jīng)審核便可以發(fā)表,導(dǎo)致了翻譯者對自己職能的漠視,對自己的翻譯作品質(zhì)量的忽視。翻譯從業(yè)者的自身水平?jīng)Q定了公示語英譯的質(zhì)量,如果翻譯者文化水平良莠不齊,對英譯文化了解較少,那么公示語的英譯就會漏洞百出。以下列出了幾個關(guān)于翻譯人員在英譯時最容易出現(xiàn)的問題:首先是翻譯時語氣僵硬,由于對文化的了解過少,在對公示語進行翻譯時譯者往往會習(xí)慣性地用中文表達方式的語氣來翻譯。中國式的表達往往很嚴肅,例如“禁止進入”,“禁止吸煙”給人一種命令式,嚴肅的態(tài)度,但如果用這種語氣直接進行英譯則會對使用者造成一種居高臨下的感覺,不利于公示語的使用。而西方的表達往往比較輕松,因此英譯時的用詞語氣往往要隨意輕松一點,比如pleasenotsmokingNolittering.這種英譯往往更容易被使用者接受明白。其次一定要注意禁忌語的使用,例如,在英國一些有關(guān)宗教的詞語-GoddevilChrits除非是很正式的對話之外,一般是不允許隨意說出口的。英文的使用中往往存在著很多雷區(qū),每種文化中都有它的禁忌語,因此翻譯時要對類似詞語進行了解,以防誤用,盡量用經(jīng)常使用的詞語,例如:FRAGIE表示小心易碎,LOST&FOUND表示失物招領(lǐng)等。

  3.2譯文過于“中式英語”

  伴隨著公示語使用次數(shù)的增多,公示語在英譯上也出現(xiàn)了許多問題。例如廁所被翻譯為wc,“一次性用品”被翻譯為ATimeSexThing,現(xiàn)金存取款機譯為CurrencyRecycleSystem,“小草微微笑,請你旁邊繞”的譯文是thegrassissmilingatyouPleasedetour,來也匆匆,去也沖沖ComeinHurry,GoinHurry,“有了您的參與,垃圾不會無家可歸”,則直譯為“Ifyouwouldliketojoinus,rubbishwillneverbehomeless,“請勿吸煙”譯為pleasenotsmoke。像類似不規(guī)范,甚至存在語法問題的公示語還有很多很多,表面看似沒有什么大問題,但是這里面不但存在語法問題,且其翻譯也和國外文化不相匹配。例如,進站口譯為WAYIN,而正確的應(yīng)該是Entrance,請勿扶靠車門翻譯為DONOTTOUCHTHEDOOR正確英譯則是DONOTLEANONTHEDOOR。這些錯譯的公示語不僅誤導(dǎo)了外國人,讓他們疑惑不解,還會讓很多不了解翻譯的國人產(chǎn)錯誤的認知。甚至有些英譯如果出現(xiàn)在重要的國際場合,會嚴重損毀國家形象。再者一些安全相關(guān)的公示語,如果翻譯不準確則會產(chǎn)生更嚴重地后果。例:小心滑倒:BeCarefulofLandslide,如遇火警請勿使用電梯InCaseofFire,don’tInUseLift,“只準臨時停車下客”的譯文temporaryparkonlyforgettingoff,前方臺階請小心被翻譯成WATCHOUTTHESTAIRS。類似這樣的安全標語的翻譯錯誤而引發(fā)的問題不會僅僅是簡單的語言問題,可能會產(chǎn)生更嚴重的安全隱患。中式英語其本質(zhì)就是一種不規(guī)范的語言表現(xiàn),雖然便于記憶,但是我們必須承認它是存在著問題的,是不應(yīng)該被廣泛流傳使用的。在調(diào)查過程中,我們發(fā)現(xiàn),這種不規(guī)范的譯文不僅源于對語法的掌握不牢,還出于對文化特點的不了解。翻譯時我們本應(yīng)尊重使用者的感受,遵循譯文自身的文化背景,以及文字最初表達的意思,而不是按照自己的想法進行翻譯,應(yīng)該把使用者的感受放在第一位,進行翻譯。

  4解決公示語英譯中的文化缺失問題的對策

  如今,在經(jīng)濟全球化的政策下,公示語的英文翻譯越來越重要,規(guī)范的公示語英譯,完善的不僅僅是簡單的標牌,還有整體的文化環(huán)境,以及基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),甚至?xí)嵘龂覍ν獾恼w形象。對公示語事業(yè)的重視,便是對國家發(fā)展的支持。

  4.1找到英譯失誤的源頭一提升英譯者的文化素養(yǎng)

  提高整個翻譯職業(yè)的水平,對翻譯行業(yè)進行整改。對英譯者來說翻譯時不僅要表現(xiàn)出原文的含義還要注重兩種語言背后的文化對比,“他處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化”。因為翻譯關(guān)乎的不只是字面上的詞語轉(zhuǎn)換,而是兩種不同文化之間的溝通交流,所以譯者作為翻譯中關(guān)鍵人物必須是文化人,應(yīng)該對英譯者進行相關(guān)專業(yè)的培訓(xùn),對他們的能力進行提升,讓英譯者加深對公示語英譯的文化的研究,了解外國文化背景,語法的運用規(guī)則,以及文化習(xí)慣,對譯文要反復(fù)揣摩,相互探討。公共標志有一些獨特的特征。名詞、動詞、動名詞、短語、縮寫、單詞和符號的組合、現(xiàn)在時態(tài)、祈使句和集體表達被廣泛使用。通過了解公示語的特點,譯者可以很容易地確定公示語的語言風(fēng)格并恰當(dāng)?shù)剡x擇詞匯。要具有作為一名譯者的職業(yè)道德,要有社會責(zé)任感和嚴謹認真的工作態(tài)度,要不斷提高自己的文化意識,更新自己的翻譯知識儲備,這樣才能出色地完成任務(wù),才可以推動公示語的積極發(fā)展,活躍公示語的發(fā)展體系。譯者需要運用多方面的翻譯技巧,考慮各方面因素對英語翻譯的影響,才能翻譯出忠于原文、文字表達清晰的公示語英譯。

  4.2了解公示語翻譯策略

  增譯,意譯相結(jié)合。增譯又可稱為增詞,顧名思義是在翻譯時保證原意不變的前提下增加合理的詞語,這種方法可以最大限度的避免由于文化不同導(dǎo)致的語用失誤。漢語主語較少,而英語一般要有主語,所以當(dāng)翻譯缺少主語時便可以根據(jù)語境增加主語,例如5A級景區(qū)西樵山的某標識牌上寫著,大力提倡“五講、四美、三熱愛”及其譯文Weadvocate“FiveStresses,F(xiàn)ourBeautiesandThreeLoves對于接受中國文化的我們來說,我們很容易便可明白這在強調(diào)五講,四美,三熱愛,可是對于接受西方文化的使用者來說直接的翻譯會讓他們不明所以,因此在這里我們可以增詞變成“Fivestresses,fourpointsofloveandthreeaspectsoflove”。用西方的方式來更好地理解我們的中華文化。意譯則是根據(jù)原意進行翻譯,不做逐字逐句地翻譯,這種翻譯方法可以更容易的理解要傳達的東西,減少歧義。有些翻譯如果按照字面意思一詞一句的翻譯下來未免過于復(fù)雜而且失去了原本的意義。例如:魚米之鄉(xiāng),我們按照漢語的表達方式就翻譯成了,fishriceandtownship。顯然是不可以這樣翻譯的因此我們把它翻譯成alandofhoneyandmilk。這樣譯文就會變得符合他國文化的一般形式,更容易被使用者接受。翻譯時應(yīng)充分理解原文文化內(nèi)涵,運用增譯、意譯等方法,避免翻譯中的語用語言失誤和社會語用失誤,達到預(yù)期的交際效果,同時傳播中國文化。

  4.3重視中西方語言、文化差異

  從某種程度上來說,公示語的翻譯就是對文化的翻譯,英譯的標注大部分服務(wù)于外來人員,為了更好地方便使用,讓外來人員更能理解其含義,我們應(yīng)該更多地了解他們的文化,努力學(xué)習(xí)相關(guān)知識,跨越文化鴻溝。在翻譯時不只是把字面意思翻譯出來,要徹底對文字中包含的文化進行解讀。要遵循每一個翻譯都要以尊重文化為前提,拒絕中式英語,拒絕漏譯,錯譯。翻譯時要勤于查閱相關(guān)資料,保證文化的運用準確。然而對于不規(guī)范的譯文,類似語法錯誤,過度翻譯,語序不得當(dāng),漏譯錯一等,則要加強審核,層層檢查,免于此類簡單錯誤的發(fā)生,最后的譯文成果應(yīng)經(jīng)得起推敲,通俗易懂,符合使用者本國文化。應(yīng)多出版規(guī)范的翻譯參考書,對公示語翻譯制定統(tǒng)一標準。

  5結(jié)語

  如今我國的公示語發(fā)展是一項艱巨但又必須完成的任務(wù),公示語英譯中的存在的文化缺失現(xiàn)象是我們面對的重要問題。對待此問題,最好的方式就是提高跨文化意識,加強對他國文化的了解和學(xué)習(xí),熟知漢英語言的文化差異,遵守翻譯規(guī)則,在尊重文化的前提下進行創(chuàng)造性的翻譯。只有各部門共同努力,公示語的發(fā)展才會成功,英譯才會規(guī)范,文化缺失問題才會得到解決。

  《公示語英譯文化缺失現(xiàn)象分析》來源:《農(nóng)家參謀》,作者:金明珠 郭亞卿

文章標題:公示語英譯文化缺失現(xiàn)象分析

轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.anghan.cn/fblw/wenyi/waiwen/44094.html

相關(guān)問題解答

SCI服務(wù)

搜論文知識網(wǎng) 冀ICP備15021333號-3

主站蜘蛛池模板: 一级一级毛片免费播放 | 婷婷丁香五 | 大黄网站在线观看 | 成人男女网免费 | 国产精品v片在线观看不卡 国产精品v在线播放观看 | 91国内精品在线 | 久久久久亚洲精品中文字幕 | 国产精品久久久久网站 | 久久久99精品免费观看精品 | 特级淫片国产免费高清视频 | 生活片毛片 | 一级一级女人18毛片 | 黄网免费在线观看 | 99久久婷婷免费国产综合精品 | 黄短视频在线观看免费版 | 毛片1毛片2毛片3毛片4 | 国产情侣啪啪 | 日韩一区二区三区在线免费观看 | 久久er热视频在这里精品 | 尤物视频在线观看入口 | 欧美一区二区在线视频 | 国产麻豆精品在线 | 国产黄色影片 | 亚洲videosbestsex日本 | jk美女伸开两腿让我爽视频 | www亚洲一区 | 日本xxx护士与黑人 日本xxx免费视频 | 国产精品黄 | 一级成人a毛片免费播放 | 黄色一级生活片 | 搞黄网站在线观看 | 99精品免费在线 | 亚洲美女亚洲精品久久久久 | 中文无码日韩欧免费视频 | 亚洲福利视频一区二区三区 | 一级毛片短视频 | 国产一级黄毛片 | 美国一级大黄大色毛片 | 一级毛片日韩a欧美视频 | 日韩欧美一区二区三区在线视频 | 久久精品视频免费在线观看 |