所屬欄目:新聞論文 發布日期:2017-02-17 13:41 熱度:
隨著翻譯事業的發展,我國翻譯理論研究也有了較大的學術研究進展,本文運用機械法與印象法對相同試卷進行評分,通過比對實驗結果考查不同方法對試卷評分結果的影響。
《語言與翻譯》創刊于1985年1月,堅持黨的四項基本原則,宣傳黨的民族政策和民族語言文字政策,貫徹“百家爭鳴,百花齊放”的辦刊方針。它主要刊登馬克思主義語言學理論,黨的語言文字方針、政策以及實施情況;以不同學術觀點撰寫的有關突厥語族諸語言的古代和現代語言文字研究、名詞術語規范、正字法研究、方言調查;翻譯理論與實踐;漢語與雙語教學研究;語言與民俗研究;書評等內容的文章。
現今我國翻譯理論研究蓬勃發展,有關翻譯理論的文章和書籍浩瀚如煙,然而翻譯測試研究卻一路跛行,遠遠落后于翻譯理論研究的發展。目前我國對于翻譯測試研究較為深入,全面的當屬廣東外語外貿大學高級翻譯學院的穆雷教授。針對國內學術界對翻譯評估、翻譯評價、翻譯批評和翻譯測試這幾個概念不加區分、互相換用的情況,穆雷在總結了國外學者定義的基礎上結合教育測量學,并參閱英語辭典及現代漢語詞典等,對這幾個概念的關系進行了梳理。她認為翻譯測試是被測對象所掌握的翻譯知識、翻譯技巧和翻譯能力的測量,它是翻譯評估和翻譯評價的一個步驟或者說是一種手段,也屬于翻譯批評過程的一部分。我國高校外語專業絕大部分都開設了翻譯課,旨在培養學生的翻譯能力,讓他們熟練掌握翻譯知識和翻譯技巧。對學生進行翻譯測試是檢驗翻譯課授課效果的重要手段之一,然而如何使測試更加客觀并且達到測試的目的,這是一個值得討論的問題。翻譯測試的一方面是對翻譯能力的測試。何為翻譯能力?翻譯能力的構成要素是什么?這些概念到目前為止國內外學者都未達成過共識。PACTE提出的翻譯能力模式是唯一一個建立在實證基礎研究上提出的多能力構成要素。PACTE把翻譯能力分解成轉換能力、兩種語言中的交際能力、言外能力、專業操作能力、心理―生理能力和策劃能力。國內的學者對于翻譯要素的構成也各抒己見,然而無論如何對翻譯能力界定和劃分,這些能力都很難被量化,很難在翻譯測試中明確的體現出來。目前常用于教學翻譯測試的方法有機械法和印象法,機械法的基礎是翻譯質量評估中的錯誤性質分類,對每類錯誤按照它的嚴重性予以賦值,最后得出整體數值。印象法則是評分員直接給出一個分數,但它一般有較為具體的評分量表作為依據。
一、實驗對象
該測試的對象為筆者所在學校德語專業2012級學生(已修滿2個學期的翻譯課),即大四學生,入學均為德語語言零基礎,參加考試的考生共43名,考試內容為有關家庭教育的一篇漢語短文,要求學生把其翻譯成德文,全文共732個字。試題的內容符合本科教學大綱的要求,專業性不強。考試時長為1小時,滿分50分。學生可攜帶字典,本次調研選取完整答卷36份。
二、實驗內容
實驗共有三名評分人員,甲、乙、丙均為經驗豐富的翻譯教師。評分員將對全部抽樣試卷分別按照以下評分標準采用機械法和印象法進行評分。
評卷教師甲、乙、丙根據以上評分標準首先采用機械法對試卷進行評分,為了避免第一次的評卷結果干擾到第二次評卷結果,一個星期后評分教師再采用印象法對試卷進行評分。兩次評分完成之后,項目組對評分結果進行統計,記錄各位教師評分的最高分、最低分以及平均分。
三、結果分析
從以上數據中可以看出,甲、乙、丙采用機械法進行評分時,最低分分別為33、34、33;最高分分別為42.5、42、43,平均分分別為37、38、38,分數之間的差距并不大,且只有甲評出的最低分與乙和丙不是同一試卷,三人評出的最高分均為同一試卷。而甲、乙、丙采用印象法進行評分時,最低分分別為31、33、37;最高分分別為44、43、45,平均分分別為39、36、41,分數之間的差距相對較大,且三人評出的最高分與最低分均非同一試卷。這種結果并非在意料之外,因為機械法相對客觀,有明確的扣分依據,因此三位閱卷教師評出的分數差距較小。而印象法偏向主觀,因此不同評分員對評分標準的理解有所不同,且沒有明確的采分點或扣分依據,所以三位閱卷教師得出的最終分數就會差距較大。筆者認為,對于篇章類的翻譯來說,采用更加客觀的機械評分法較好,這種評分方法更加嚴謹和細致,評分教師更容易找到評分依據,主觀影響因素小,尤其在多個教師評卷的情況下,這樣的評分方法偏差更小,但這種評分方法也有其弊端,即對文章的整體沒有把握,篇章是否連貫依據以及語言是否優美未被放在考察點之內。而對于較短的文章以及分值較小的測試題,印象法較為適合,同時印象法評分也可以結合分項評分的方法,進一步細化評分規則,這樣的評分結果就會更加客觀。另外,在一個教師對全部試卷進行評分的情況下,印象評分法的測試效度會相對提高。
四、測試對學生的反撥作用
部分從事翻譯培訓的教師并未意識到,翻譯評估標準具有多樣性。他們中的一些人在評估翻譯質量時,往往不假思索,甚至于不參考評分標準,以他們的權威來替代對于翻譯情境復雜性的思考。這就導致了比較嚴重的結果:學生認為對于其成績的評估具有很大的主觀性和專斷性,因此學生用大部分時間來努力適應這樣具有專斷性的標準,然而由于這些標準不存在系統化的聯系,事實證明學生們的這種嘗試很難達到預期的效果,因此在翻譯教學中,學生較難建立起為以后在真正的實踐中取得成功所需的自信。
翻譯能力的培養并非一蹴而就的事情,翻譯測試對學生翻譯能力的培養有一定的反撥作用,但并非決定性因素,培養學生的翻譯能力教師還需在課堂中多注重對學生語言能力的培養以及翻譯技巧的傳授。
在翻譯測試的過程中無論是采用機械法還是印象法都有其利弊,教師應該結合具體情況來選擇評分方法,也可采用將兩種評分方法結合在一起的方式,盡可能提高測試的信度,讓測試結果更有說服力,更加能真實的反映學生的翻譯能力和教師的教學效果。
文章標題:機械法與印象法對翻譯測試評分信度的影響
轉載請注明來自:http://www.anghan.cn/fblw/wenyi/xinwen/34896.html
攝影藝術領域AHCI期刊推薦《Phot...關注:105
Nature旗下多學科子刊Nature Com...關注:152
中小學教師值得了解,這些教育學...關注:47
2025年寫管理學論文可以用的19個...關注:192
測繪領域科技核心期刊選擇 輕松拿...關注:64
及時開論文檢索證明很重要關注:52
中國水產科學期刊是核心期刊嗎關注:54
國際出書需要了解的問題解答關注:58
合著出書能否評職稱?關注:48
電信學有哪些可投稿的SCI期刊,值...關注:66
通信工程行業論文選題關注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關注:120
評職稱發論文好還是出書好關注:68
復印報刊資料重要轉載來源期刊(...關注:51
英文期刊審稿常見的論文狀態及其...關注:69
copyright © www.anghan.cn, All Rights Reserved
搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3